Печальная печаль, или почему наши школьники не знают элементарных вещей

В последнее время всё чаще и гуще вижу возмущения и переживания на тему того, что школьники не знают самых элементарных вещей. Не знают истории, литературы, русского и тем более иностранных языков. Не все, конечно, но большинство. И много страданий на тему того, что это всё влияние интернета и прочих компьютерных игрушек. До последнего времени и я так думала. Но я заблуждалась. Я каюсь, снимаю шляпу, которой у меня нет и извиняюсь перед всеми школьниками. Дети мои, вы не виноваты. Вы не виноваты в том, что вас учат люди, которые сами ничего не знают. И знать не желают.

Всё нынешнее подрастающее поколение стало заложниками ситуации. Потому что их учат учителя, которые сами ничего не знают, потому что их выучили преподаватели, которые почти ничего не знают. Увы, я это только что познала на собственной шкуре.

Итак, как я уже говорила, сейчас мы работаем над книгой о нашем городе. По договору я не имею права разглашать подробности, но сейчас это и не важно. Суть в том, что идет работа над солидным изданием и такому солидному изданию полагается перевод. Заказчик решил на переводе сэкономить и договорился с с одним из местных вузов о переводе за рекламу. Они согласились.

Текст был роздан студентам 4-го курса. Конечно, я ожидала и ошибки и машинный перевод. Но получить бредовый набор слов, а местами и набор букв я не ожидала. После разбора полетов с представителями вуза, текст был передан уже преподавателям. Получив результат, я поняла, что студенты не виноваты. Их преподаватели выдали мне тот же набор адских ошибок, допустимых только на самых начальных этапах изучения языка, что в российских реалиях соответствует эдак классу пятому. Например, все эти гении, и студенты и преподаватели, умудрились попереводить названия заводов. Таким образом завод «Прибой» мутировал в «Surf», а Красный Котельщик вообще во что-то странное под названием Red Coppersmith. О таких загадочных вещах, как артикли и прочие странные и сложные вещи, все эти люди не знают и потому их практически не используют. И то верно, зачем? Предложения переводятся кальками с русского, даже с сохранением знаков препинания. Гениально.

После короткого, но бурного разбора полетов, лицо, ответственное за всё это действо, заявило, что берет перевод на себя и всё переделает в жизнеспособный вид самостоятельно. Ох зря, зря я этому лицу поверила, поверив, что такие должности и такие звания не дают людям неграмотным. Я заблуждалась.

Полученный в итоге перевод больше напоминает творение школьника на начальном этапе изучения языка. В описании биографий самая популярная конструкция предложения «He was…». Так начинается почти каждое предложение. Представляете себе краткую биографию, например, известного спортсмена, изложенную в духе «Ivan Ivanov was a great soviet sportsman. He was born in Taganrog. He finished (!) school №N. He was… He was… He was…».

Не меньше удовольствия доставили методы написания имен и названий иностранных городов. Джузеппе Гарибальди (Giuseppe Garibaldi) превратился в Dzusseppe, город Цербст (Zerbst) в Tserbst, а город Люденшайд (Lüdenscheid) в Liyudenshaid. Известный промышленник 19-го века Джон Юз, в честь которого был назван город Юзовка (ныне г. Донецк, Украина), превратился в John Use, хотя он John Hughes, что весьма легко выясняется в гугле с первого же запроса.

И потом мы удивляемся еще чему-то. Удивляемся, что дети чего-то не знают. А откуда ж им, бедным, знать, если их учат заведомо неграмотные люди, которые не только ничего не знают сами, но еще и не хотят знать. Им банально не интересно проверить, а правильно ли написано, а могла ли быть такая фамилия или это некорректное прочтение 19-го века, когда было распространено явление подстраивания иностранных фамилий. Об этом даже не задумываются. И даже не тревожит мысль о том, что на этом ТВОРЕНИИ написано их имя. Потому как имена «переводчиков» будут указаны в числе тех, кто работал над книгой.

Так что не ругайте детей, они не виноваты…

Об авторе

23 Комментариев для “Печальная печаль, или почему наши школьники не знают элементарных вещей

    • Граватар автора

      Я только рассказываю то что вижу с моей колокольни. Моя первая учительница английского была потрясающей. Удивительной красоты украинка. Ее в нашей «элитной» школе затравили и теперь она работаетв ООН. А вторая училка была косноязычной -даже мои родители протестовали. Но те кто хотел, чему-то научился. А современные дети не виноваты, совершенно. У меня были две однокурсницы — самые-самые. И теперь это училки в сельских школах и «забили» на все и вся… А ничем невыдающиеся личности теперь в Штатах -хотя я сомневаюсь, что там процветают. Дело в том, что кто-то может привить детям любовь к языкам или математикам. Я очень хорошо разбиралась в геометрии, химии, физике, но мне такие училки выдались, что я просто боюсь точные науки-)) И не помню простейшего -благодаря горе -учителям.

    • Граватар автора

      Вся проблема в преподавании языков в экс-СССР в пагубном подходе преподавания иностранного языка через русский. Еще в 19 веке во Франции была опробована система «язык через язык» и вот уже 100 лет в Израиле для иврита работает прекрасно. Второе — почему-то мнемонические правила запоминания практически начисто отсутствуют, причем не только в языках. Я с завистью читаю израильские учебники английского своих детей — как им легко. Поэтому к 15-16 годам что-что, а с английским проблем у них нет. Причем это ведь касательно не только учебников — все мои (в смысле не авторства, а использования) американские серьезные и очень серьезные книги по ортопедии и анатомии пестрят подобными правилами. Увы, не в России

      • Граватар автора

        Я таки тебя огорчу — Израилю как государству нет еще ста лет 🙂
        Но в целом я полностью согласна. И методики такие в России есть. Есть и более интересные методики, вроде методики Франка. Штука в том, что официальное образование их категорически не признает.

    • Граватар автора

      Да, но мошаву уже много больше 100, первая гимназия с преподаванием на иврите открылась в 1905 году

    • Граватар автора

      Возмутительно, конечно. Хотя, проиходилось ли вам сталкиваться с переводами на русский язык, сделанными иностранцами? Я не говорю о произведениях талантливых или даже великих переводчиках, которые создают шедевры, а просто обычный перевод на баночке с кремом. Или какую-нибудь инструкцию? А когда в американских фильмах опасный шпион вдруг раскалывается и заговаривает на несуществующем на земле языке понарошку «русском»? Почему бы создателям этого фильма просто не попросить уборщицу бабу Клаву, машущую тряпкой в студии продублировать или посоветовать? Думаю, ответ прост. В нашем иллюзорном мире, катящемся благополучно всё к тому же апокалипсису уже много веков, каждый говорит и слышит то, что хочет, каждый пишет и читает, что хочет. Каждый выражает и понимает то, что хочет и как хочет. Вот в этом весь глубокий смысл свободы вообще и свободы слова в частности.

      • Граватар автора

        Ну то, как говорится, простые смертные. А людям с научными степенями и прочими должностями, а так же стажем работы больше, чем мне лет, как-то полагается делать свою работу чуть более качественно.
        А еще там будет большими буквами написана фамилия этого человека… И должность. Это ж позор.

    • Граватар автора

      Сама не пойму суть своих таинственных письмён, служащизх доказательством моих глубочайших мыслей. Если у кого есть соображения на этот счёт, буду рада услышать, если возможно, в приличной, гуманной форме.

    • Граватар автора

      Это перевод был на албанский язык, случайно? :-)Здорово было бы на албанском книгу о городе почитать.!

    • Граватар автора

      Статья немного напрягла тем, что я тоже имею отношение к преподавательскому сословию. Скажу честно, у нас в школе работают очень заинтересованные и любящие свое дело учителя. Правда так получилось, что почти все их них, в том числе и я, педагогические ВУЗы не заканчивали. Я — инженер — энергетик, моя коллега учитель биологии — выпускница сельхозинститута, учителя — англичанки стажировались в Америке и т.д. Школа — не гимназия, а самая обычная.

      • Граватар автора

        Галина, редкие исключения только подтверждают общее правило. Я говорю об общих тенденциях в нынешнем образовании. И они безрадостны. А это вот общение показало мне, что перспективы еще более безрадостны — грядет поколение неграмотных учителей.

    • Граватар автора

      Сейчас на 4ом курсе из 5ти лет в ПЕДе в Таганроге.
      По специальности я «информатик». Поступал только ради корочки и бюджетного места.
      Но я рад, что пошел именно в ТГПИ, а не в Радик — в него звали на третьей волне поступления. Не знаю,откуда взялось, но я не ненавижу детей, я от них не устаю даже. Мне интересно с ними. В отличии от большинства коллег. Сейчас на моем счету уже 2 месяца практики от института. И уже 3 месяца работы в лицее на ставке учителем. Плюс я заканчиваю смену воспитателем при школьном лагере. Меня не пугает мелкая зарплата (3 выходных в неделю, занят только пол дня — легко найти добавочное оплачиваемое занятие).
      Я знаю еще трех одногруппников таких же, как я. И они все собираются ехать в село. Я тоже собираюсь свалить подальше от пробок, толпы и т.п. Жаль что наш иняз очень плохо себя показал.

    • Граватар автора

      Ну ладно, Ир, ты же все исправишь?:-) пусть только адекватно оценивают твой труд! И за моральный ущерб ещё попроси:-)

      • Граватар автора

        Увы, оплата по договору фиксирована. Да и я что, себе враг, делать чужую работу? Я поправила только самые ужасы, а остальное вернула обратно заказчику. По идее, мы вообще не должны таких вещей касаться, по договору мы работаем с уже готовыми материалами, предоставляемыми заказчиком в готовом к работе виде… Но по факту я и так сделала куда как больше, чем было оплачено… Просто я отвечаю за свою работу, и хочу, чтобы она была сделана качественно. Лично мне было бы стыдно выпустить книгу с кучей косяков, допущенных по моей вине. А вот многим другим людям не стыдно за своё имя.

Добавить комментарий для ShonyaОтменить ответ

%d такие блоггеры, как: